Lebanese Takes on the English Language that Make Me Cringe!
We're all aware of how non-native English speakers localize the English language to fit their manners of speech and even the alphabet of their mother tongue. The Lebanese have many a toe-curling adaptation of English expressions that always send me wincing:
- "Thanks God": folks, it's either "Thanks be to God" or "Thank God."
- "Welcome" rather than "you're welcome": as if the expression were excessively long to begin with.
- "Kindly" rather than "please": it sounds so archaic and quaint.
- "Thomesing" rather than "something": whenever "s" and "th" appear in the same word, they invariably get reversed.
- "Wiz" rather than "with". Are they trying to imitate the French? Trust me, it ain't chic.
- "Open all the year" rather than "open year round".
- "We have all what you want" rather than "We have everything you want".
- "Revert" rather than "reply": revert is the physical act of returning to a previous state. Reply means to respond!
- Starting a letter with "Dear" and then jumping directly into the body of the letter, as in "Dear, Kindly revert wiz..."! What happened to the object?